Prof. Dr. Silke Jansen


Bismarckstr. 1, D-91054 Erlangen
Raum: C6A1
Tel.: 09131 / 85-29366
Fax: 09131 / 85-22076

› Sprechstunde


BA, MA, Staatsexamen in französischer und spanischer Sprachwissenschaft


Studium der Romanistik (Französisch, Spanisch) und Allgemeinen Sprachwissenschaft an den Universitäten Münster und Rennes (Frankreich).
Promotion 2004 in Münster.
Forschungs- und Arbeitsaufenthalte in Mexiko, Spanien und der Dominikanischen Republik.
2005 Wissenschaftliche Mitarbeiterin für Romanische Sprachwissenschaft an der Universität Erlangen.
2005-2009 Hochschuldozentin für Didaktik der Romanischen Sprachen, Literaturen und Kulturen an der TU Dresden.
2009-2013 Juniorprofessorin an der JGU Mainz.
Seit April 2013 Professorin für Romanische Sprachwissenschaft an der FAU Erlangen.

  • Sprache und Sprachkontakte in der kolonialen Karibik
  • Mehrsprachigkeit und Sprachvariation in Migrationskontexten
  • Sprachideologien

  • Verbale Gewalt gegen Flüchtlinge und Migrant*innen in Institutionen
    (FAU Funds)
    Laufzeit: 1. April 2019 - 31. März 2021
    In diesem Projekt liegt der Schwerpunkt auf verborgene Formen von
    Ausgrenzung und symbolischer Gewalt im institutionellen Umfeld gegenüber
    Migrantinnen und Migranten. Ziel des Projekts ist, diese Form der
    Gewalt sichtbar zu machen und aus den gewonnenen Erkenntnissen ein
    umfassendes Modell zur Integration von Migranten in neuen
    soziokulturellen Umgebungen zu entwickeln.
  • Demystifying multilingualism
    (Drittmittelfinanzierte Einzelförderung)
    Laufzeit: 21. September 2017 - 20. September 2018
    Mittelgeber: Volkswagen Stiftung


    Multilingualism (understood here as the use of two or
    more languages by an individual speaker) has become one of the most important
    research subjects in Linguistics, Cognitive Sciences and Pedagogy. It is also
    in the core of political and societal debates on the challenges of

    In contemporary European Societies, there are
    conflicting attitudes and perceptions towards multilingualism, which basically reflect
    two important ideologies (cf. Geeraerts 2008):

    1. The
      nation-state model: Rooted in the 19th
      century, it links language to national identity (“One Nation, one Language”) and
      considers monolingualism as the normal situation. Multilingualism is seen as a
      problem for society (e.g. as an obstacle to the integration of migrants) and as
      a source of confusion for the individual (e.g., causing identity conflicts or
      “errors” due to linguistic interference).
    2. The
      postmodern model: Having developed from the mid to late 20th
      century, it highlights the fluidity of cultural identity and the normality of living
      with more than one language. Individual multilingualism is proclaimed as a
      value in itself and an educational goal. All languages (including dialects) are
      equal, normative approaches to language and language variation are criticized, and
      different degrees of language command as well as language mixing are accepted.

    In Society and Politics, the nation-state and the
    postmodern model coexist and compete with each other, as can be seen in
    conservative vs. liberal approaches to cultural and linguistic diversity, for
    example in the field of education or migration politics.

    Within linguistic research, the nation-state model and
    the postmodern model translate into two chronologically subsequent paradigms:
    In the first half of the 20th century, linguists and educationalists
    were basically concerned with alleged cognitive, linguistic and social deficits
    of bilinguals. Uriel Weinreich’s monograph Language
    in Contact (1953), signaled a paradigm shift towards a more positive
    evaluation of multilingualism. Its basic assumption is that verbal behavior of
    bilinguals – for example, code-switching or transference – does not come from a
    lack of competence in one or both of the languages, but from complex skills
    that only bilinguals possess. From this point on, the recognition of individual
    multilingualism as a normal and desirable condition gradually evolved into a
    powerful paradigm in the Humanities, in line with postmodern thinking. On an
    institutional level, the praise of multilingualism is reflected, for example,
    in the European Council’s proclamation of trilingualism (mastery of one
    international language and one regional language in addition to one’s mother
    tongue) as a long term goal for all European citizens.

    Today, voices that see multilingualism as a problem according
    to the nation-state model are denounced as ideological in academic discourse
    (although they are still present in societal debates). Problematic social
    conditions apart, there is a consensus among researchers that multilingualism
    is not harmful to the cognitive, linguistic and social development of speakers.
    Over the last 20 years, an important body of literature has even been reporting
    benefits of multilingualism for physical and mental health, a multilingual
    advantage in a range of cognitive tasks (executive functions, concentration,
    attention etc.), and a more socially sensitive behavior in multilinguals than
    in monolinguals (see the overviews in Bak 2016, Cox et al. 2016, Paap et al.
    2015, Woumans/Duyck 2015) – in a word, multilinguals
    appear to be better rounded human beings:
    healthier, higher performing, and even more
    sociable than monolinguals.

    However, studies on multilingualism, cognition and social
    skills generally rely on relatively small data bases, show a significant amount
    of conflicting evidence, and often cannot be replicated (Bak 2016). In a recent
    study with more than 1000 participants (Cox et al. 2016) – to my knowledge, the
    most large-scale study conducted to-date – only weak evidence could be found
    for a correlation between cognitive functions and multilingualism. The authors
    raise doubts over its brain boosting effect, pointing at a potential
    publication bias favoring positive results, and problems with determining the
    causal direction of the relationship (people with better cognitive skills may
    be more likely to become multilingual, not vice versa). Other authors argue that
    the results may be influenced by the environment (in the broadest sense of the
    term) and cultural factors (Bak 2016). This suggests that the problem cannot be
    solved by experimental methods alone, but has to do with how multilingualism and
    its perception are embedded in different kinds of historically contingent

    In fact, one very important question has not been
    raised yet: To which extent contemporary
    approaches to multilingualism in Linguistics and Social Sciences are
    ideologically biased by the postmodern model, in a similar way that older
    approaches were biased by the nation-state model?

    The goal of our project is to explore a possible
    ideological penchant in contemporary academic debates on multilinguals’
    cognitive and personal skills. It is important for us to stress that we are not
    questioning the obvious practical advantages of being able to communicate in
    more than one language, nor the importance of multilingualism as a humanitarian
    value. However, we suspect that side effects of multilingualism in individuals are
    overestimated, due to a cognitive bias that can at least in part be attributed
    to the powerful forces of the postmodern model.

    While previous approaches have been trying to find out
    what makes multilinguals different,
    this project will be concerned with a much more fundamental, overarching and
    urgent question: Why do we expect them to be different?


    Bak, Thomas H. 2016. “Bilingualism, bias and the
    replication crisis”. Linguistic
    Approaches to Bilingualism 6, 699-717.

    Cox, Simon R.; Bak, Thomas H., et al. 2016. “Bilingualism,
    social cognition and executive functions : A tale of chickens and eggs”. Neuropsychologia 91, 299-306.

    Geeraerts, Dirk. 2008. “The Logic of Language Models:
    Rationalist and Romantic Ideologies and their Avatars”. In: Kirsten Süsselbeck, Ulrike
    Mühlschlegel et al. (eds.). Lengua, Nación e Identidad. La regulación del plurilingüismo en España
    y América Latina. Madrid/Frankfurt a.M.: 43-73.

    Paap, K.r.; Johnson, H.A., Sawi, O. 2015. “Bilingual
    advantages in executive functions either do not exist or are
    restricted to very specific undetermined circumstances”. Cortex 69, 265-278.

    Woumans, Evy; Duyck, Wouter. 2015. “The bilingual
    advantage debate: Moving toward different methods for verifying its existence”.
    Cortex 73, 356-57.


  • Histoire naturelle des Indes
    (Drittmittelfinanzierte Einzelförderung)
    Laufzeit: 1. September 2017 - 1. September 2020
    Mittelgeber: Stiftungen

    Die Histoire naturelle des Indes (Drake-Manuskript)
    – ein bisher ungehobener Schatz der Sprachgeschichte der Karibik 
    Im Jahre 1983 vermachte die Buchsammlerin Clara S. Peck der
    New Yorker Morgan Library ein außergewöhnliches Werk: Eine reich bebilderte Handschrift
    in französischer Sprache, die auf 125 Tafeln ein Porträt der Flora, Fauna und
    indigenen Kulturen Amerikas um 1600 liefert. Das Dokument kann als
    Faksimile-Ausgabe auf der Website der Bibliothek konsultiert werden (vgl.

    Über den Autor (oder möglicherweise die Autoren) des
    Dokuments ist nichts bekannt, ebensowenig wie über die Umstände seiner
    Entstehung. Die zweimalige Erwähnung des englischen Korsaren Francis Drake, die
    Tatsache, dass praktisch alle im Text erwähnten Ortsnamen entweder auf der
    Route von Drake’s Weltumsegelung (1577-1580) oder seiner zweiten Kaperfahrt in
    die Karibik (1585/86) liegen, sowie eine Passage, in der der Verfasser sich zu
    der Überlegenheit des Christengottes gegenüber den indigenen Dämonen äußert
    legen nahe, dass die Handschrift von einem oder mehreren französischen
    Hugenotten stammt, die Drake auf seinen Fahrten begleiteten und/oder in engem
    Kontakt zu Drakes Weggefährten standen. Einige Formulierungen im Text weisen
    darauf hin, dass dieser zumindest teilweise in Frankreich entstanden ist. Da
    der Autor jedoch tiefgreifende Kenntnisse der indigenen Kulturen insbesondere
    im Karibischen Raum besaß und auch mit den Institutionen, der Ökonomie und
    Lebensweise der spanischen Kolonialgesellschaft vertraut war, ist anzunehmen,
    dass er zumindest eine Zeitlang im hispanoamerikanischen Raum gelebt hat.

    Das Dokument kann daher in mehrfacher Hinsicht als
    emblematisch für die Geschichte der Sprach- und Kulturkontakte in der Karibik
    gelten: Es illustriert am Beispiel einer individuellen Sprachbiographie die
    Rolle der spanischen Sprache und Kultur für die Akkulturationsprozesse in der
    kolonialen Karibik, spiegelt gleichzeitig aber auch die Interaktion zwischen
    verschiedenen europäischen und indigenen Sprachen bei der Herausbildung des
    Kolonialfranzösischen wider. Darüber hinaus enthält es sogar wichtige
    Informationen über die Entwicklung des Spanischen in Amerika, insbesondere den
    Erwerb der spanischen Sprache unter Indigenen.

    Die Histoire naturelle
    des Indes hat noch längst nicht alle ihre Geheimnisse preisgegeben. Im
    Rahmen unseres Projektes entsteht eine buchstabengetreue Transkription der Handschrift,
    die für eine weitere sprachwissenschaftliche, aber auch historische,
    ethnobotanische oder anthropologische Erforschung des Textes unerlässlich
    ist.  Durch die Untersuchung dialektaler
    und soziolektaler Besonderheiten und möglicher Einflüsse aus anderen
    europäischen sowie indigenen Sprachen sollen neue Erkenntnisse über die
    sprachliche Entwicklung des karibischen Raums und Hypothesen zu den
    Entstehungsbedingungen (insbesondere Ort und Verfasser) des Manuskripts
    gewonnen werden. 
    Zugehörige Publikation: Jansen 2018 (in Schöntag/Schäfer

  • Migration - (Sprach)Identität - Citizenship: 'Bateyes' in der Dominikanischen Republik
    (Projekt aus Eigenmitteln)
    Laufzeit: 1. September 2016 - 31. August 2019
  • Mehrsprachigkeit und Migration
    (Projekt aus Eigenmitteln)
    Laufzeit: 1. Januar 2016 - 1. Januar 2019
  • Buen vivir rural
    (Projekt aus Eigenmitteln)
    Laufzeit: 1. Dezember 2015 - 30. November 2018
  • DAAD P.R.I.M.E. (Postdoctoral Researchers International Mobility Experience): The history of languages in constant interaction: the case of the long‐time bilingualism between Romance vernaculars and Romance‐based creoles
    (Drittmittelfinanzierte Einzelförderung)
    Laufzeit: 1. Oktober 2014 - 31. März 2016
    Mittelgeber: Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD)
  • Lateinamerika als Übersetzungsraum
    (Projekt aus Eigenmitteln)
    Laufzeit: 1. Februar 2011 - 1. Februar 2014
    Die koloniale Situation hat den Umgang Lateinamerikas mit den europäischen Kulturen entscheidend geprägt; sie hat ein kulturelles Gefälle entstehen lassen zwischen zentraler Ausgangskultur, wo die Originale produziert werden, und peripherer Zielkultur, wo sie rezipiert und nachgeahmt, in die sie übersetzt werden. Weil aber der gesamte Kontext der Zielkultur gleichsam als Translationsmedium fungiert, werden diese Modelle im Translationsprozess verändert. Übersetzen war seit der Kolonialzeit eine identitätsstiftende Praxis. Es stellt sich in diesem Zusammenhang die Frage nach den unterschiedlichen Verfahren, mit denen ein peripherer Kulturraum sich Kulturgüter des Zentrums aneignet und sie verändert.

    Ohne diese Art der Kulturübersetzung ist Lateinamerika schlicht nicht vorstellbar. Dabei handelt es sich nicht um einen einseitigen Übertragungsprozess von der zentralen Ausgangskultur hin zur peripheren Zielkultur, sondern um einen Kulturtransfer in beiden Richtungen, für den der kubanische Anthropologe Fernando Ortiz 1940 den Begriff transculturación prägte.

    Das Ver­hältnis von originalem Ausgangstext und über­setztem Zieltext kann durchaus mit dem kolonialen Gefälle von zentraler Ausgangskultur und peripherer Ziel­kultur verglichen werden. Im Fall La­teinamerikas als Übersetzungsraum ist die Asymmetrie und die Un­gleich­heit im Rahmen von Macht­verhältnissen zwischen Kolonialmacht und Kolonien ein nicht zu vernachlässigender Faktor. Fragen der kulturellen Au­torität der jeweiligen Sprachen, der un­gleichen Chancen im Zugang zum literari­schen Übersetzungsmarkt, zum Status von Überset­zern und Übersetzungen gewinnen an Relevanz, sobald die Über­set­zung in einer ko­lonialen oder postkolonialen Situation stattfindet. Im so verstandenen Übersetzungsprozess entstehen neue kulturelle Paradigmen; der übersetzte Text kann als ein ‚Kontakttext‘ gelesen werden, als Text-Raum einer Ko­präsenz von Sprachen, in dem ein höchster Grad an interner Dia­lo­gi­zi­tät erreicht wird. Die im Rahmen des postcolonial turn erarbeiteten Theoriemodelle von Zwischenräumen oder in-between-spaces, von hybriden Kul­turen, von travelling theories erlauben eine Neubetrachtung von Übersetzungsverhältnissen zwischen Kulturen, die in kolonialen Räumen miteinander in Verbindung standen.

  • Aufdeckung der verschütteten Hispanität (Hispania submersa) aus der Zeit der Entdeckung, Eroberung und Kolonisierung in der frankophonen Karibik
    (Drittmittelfinanzierte Einzelförderung)
    Laufzeit: 1. August 2009 - 31. Dezember 2017
    Mittelgeber: DFG-Einzelförderung / Emmy-Noether-Programm (EIN-ENP)
    Die außerordentliche sprachliche und kulturelle Vielfalt der karibischen Inseln bietet optimale Voraussetzungen, um an ihrem Beispiel exemplarisch Fragen des Sprach- und Kulturkontaktes zu untersuchen. Im Unterschied zum sprachlichen und kulturellen Erbe der indianischen Ureinwohner und der afrikanischen Sklaven, das – trotz zahlreicher ungelöster Fragen – verhältnismäßig intensiv erforscht wurde, ist bisher nur wenig über die frühen europäischen, insbesondere die spanischen Einflüsse bekannt. Angesichts der Pionierrolle Spaniens bei der Entdeckung und Eroberung Amerikas sowie der kontinuierlichen spanischen Präsenz im Antillenraum ist jedoch anzunehmen, dass sich in den Sprachen der heute nicht (mehr) hispanophonen Gebiete der Karibik Spuren der spanischen Eroberung sowie jüngerer Kontaktsituationen erhalten haben, die die ereignisreiche Geschichte der Region widerspiegeln. Ziel des Projektes ist, diese verschüttete, aber keineswegs untergegangene Hispanität in ihren unterschiedlichen Erscheinungsformen offenzulegen. Dazu sollen die bisher kaum beachteten spanischen Einflüsse im Wortschatz des Antillenfranzösischen und der karibischen Frankokreolsprachen aufgedeckt und ihr Beitrag zur Entstehung dieser Varietäten untersucht werden. Das Projekt orientiert sich dabei an den klassischen Verfahren der Etymologie und Wortgeschichte, deren Methoden jedoch im Hinblick auf die komplexe Sprachkontaktkonstellation in der Karibik sowie die spezielle Situation der Kreolisierung hinterfragt und weiterentwickelt werden müssen.


Herausgegebene Bände

Beiträge in Sammelwerken

Beiträge in Fachzeitschriften


Seit 2016

  • Koordinatorin des Forschungsschwerpunktes Lateinamerika – Diversität und Transformation an der Philosophischen Fakultät und Fachbereich Theologie der FAU

Seit 2015

  • Sprecherin der Sektion Iberoamerika am Zentralinstitut für Regionenforschung der FAU Vorstandsvorsitzende des Zentralinstituts für     Regionenforschung
  • Mentorin im ARIADNE-Programm der FAU (Mentoring-Programm für Nachwuchswissenschaftlerinnen)

Seit 2014

  • Mitglied im Vorstand des Instituts für Auslandskunde (IFA, Erlangen)
  • Mitglied im Vorstand der Kommission für Internationalisierung der Fakultät (Ersatzvertreterin)

Seit 2013

  • Mitglied des Interdisziplinären Zentrums für Dialekte und Sprachvariation


  • Geschäftsführende Direktorin des Instituts für Romanistik